짜장면이 어느 날 공정거래위원회에 진정서를 냈다.
"사람들이 짬뽕보다 나를 훨씬 더 많이 찾습니다.
짬뽕보다 더 일찍 선보여 서민들의 입을 즐겁게 하는 데도 일등공신이고요.
소비자물가지수(CPI)를 내는 품목에 내가 당당히 자리잡고 있는 게 그 증거지요.
그런데 왜 짬뽕은 짬뽕이라 부를 수 있는데 나만 짜장면이라 못하고 '자장면'으로 해야 하나요? 사람들은 나를 짜장면으로 알고 있다고욧! 이건 불공정한 것 아닙니까."
짬뽕과 짜장면은 같은 외래어면서도 우리말 속에서 대접받는 위상이 천양지차다.
짬뽕은 어엿하게 표준어로 대우받는 데 비해 짜장면은 여전히 '자장면'의 잘못이다.
그러니 짜장면이 불만을 가질 만도 하다.
짜장면이 이렇게 차별대우를 받는 데는 까닭이 있다.
우선 짬뽕이나 짜장면이나 모두 중국 음식이 변형돼 들어온 것이지만 그 경로가 다르다.
짬뽕의 발상지는 일본 나가사키로 알려져 있다.
그 이름은 '밥 먹었느냐'는 의미의 중국말 '츠판(吃飯)'이 일본에서 '찬폰(ちゃんぽん)'으로 변했다는 것이 통설.그러니 우리의 '짬뽕'은 일본말을 거쳐 한국식으로 바뀐 말이다.
이에 비해 짜장면은 한자어가 직접 들어와 변한 것이다.
유래는 1882년 임오군란 때 인천 지역에 들어온 청나라 사람들이 간편하게 한 끼를 때우는 음식으로 먹기 시작한 데서 비롯됐다고 한다.
짜장면의 원어는 '炸醬麵(작장면)'이고 이를 외래어표기법에 따라 적으면 '자장멘'이다.
여기서 '-멘'만 우리 음으로 부른 게 바로 '자장면'이다.
짬뽕은 일본에서 왔지만 어원이 희박해져 순우리말처럼 뿌리를 내렸다고 보는 반면에 '자장면'은 아직 외래어란 의식이 남아 있다고 본 까닭에 중국어 표기방식에 따라 적게 된 것이다.
'끼'와 '빽'의 관계도 이와 비슷하다.
연예인에게는 예나 지금이나 '끼'가 필수요소다.
이때의 '끼'는 '연예에 대한 타고난 재능이나 소질'을 뜻한다.
"빽이 든든하다"라는 말도 살아가면서 흔히 듣는다.
'끼'라는 말은 '기(氣)'에서 온 것이다.
'끼'도 처음에는 사전의 올림말로 대접받지 못했다.
그러다 1999년 국립국어원에서 펴낸 을 통해 드디어 사전에 올랐다.
'기(氣)'와 구별해 독립적인 쓰임새를 갖는 말로 성장한 것이다.
반면에 비슷한 처지에 있던 '빽'은 여전히 속어 언저리에서 맴돌고 있다.




