< cook the books >
'장부를 조작하다(falsify business accounts)'라는 뜻이다.
이 표현은 '철도왕(the railway king)'으로 알려진 George Hudson(1800~1871)이 장부를 조작한 사례를 "the books have been cooked"라고 표현한 게 첫 사례.초창기에는 '파산(bankruptcy)'한 것으로 거래내역을 꾸미는 경우에 한해 쓰였으나,차차 '장부를 조작하다'라는 일반적인 의미로 발전하였다.
A;Looks like Acme Corp's CEO is being indicted like the Enron officials.
B;They deserve jail for this fraud.They really cooked the books.
A;에크미사(社) 회장이 엔론사 간부들처럼 기소될 것 같은데요.
B;이번 사기 건으로 감옥행은 당연하죠.장부를 조작한 게 사실이잖아요.
< like a million bucks[dollars] >
'아주 좋은(extremely good,superb)'이라는 뜻.기분이 최고라면 'feel like a million bucks'로,사람이나 물건이 근사하다면 'look like a million bucks'로 표현하면 된다.
A;How did your date go last night?
B;Amazing,dude.Usually blind dates don't work,but she looked like a million bucks. A;어젯밤 데이트 어땠니?
B;야,끝내줬어.보통 소개팅은 별 볼일이 없는데,그 여자는 진짜 예쁘더라.
< highway robbery >
문자 그대로 해석하면 '노상강도'라는 뜻이지만,숙어적으로는 '(어떤 물건이나 서비스에 대한) 값을 과도하게 청구하다'라는 뜻으로 쓰인다.
A;Let's look at the menu in the window.
BNice variety,but hamburger for 15 dollars! That's highway robbery. A;창에 붙어 있는 메뉴를 보자.
B;음식은 다양한데 햄버거가 15달러라니! 순전히 도둑이네.
< tighten one’s belt >
우리도 돈을 아낀다고 할 때 '허리띠를 단단히 조여맨다'라는 말을 종종 쓰는데,영어 표현도 같은 의미로 spend less money라고 쓴다.
즉 '돈을 덜 쓴다,아껴 쓴다'는 뜻이다.