<the hair of the dog>
이 표현은 '해장술'이라는 뜻으로 the hair of the dog that bit you를 줄인 말이다.
미친 개에게 물렸을 때 그 개의 털을 물린 부위에 바르면 낫는다는 속설에서 유래했으며,과음한 다음날 술을 한두 잔 더 마셔서 숙취(hangover)를 푼다는 의미로 발전했다.
A:Last night I went to a terrific Super Bowl party.But I drank so much that now I have this nasty headache.
B:Then forget the coffee.Try the hair of the dog.Here's a beer.
A:어젯밤 진짜 재미있는 슈퍼볼 파티에 갔었어.그런데 술을 어찌나 많이 마셨는지 지금 머리가 쑤셔 죽겠네.
B:그럼 커피 말고 해장술을 마셔야지. 자,여기 맥주 있어.
<in the doghouse>
'면목 없는','미움을 산'이라는 뜻으로 내가 무슨 잘못을 해서 상대방을 화나게 만들었을 때 쓰는 표현이다.
개가 잘못을 저지르면 그에 대한 벌로 개집(doghouse)에 가둬놓고 못 나오게 한 데서 유래했다.
그 반대의 뜻은 out of the doghouse라고 한다.
A:I'm always in the doghouse because I don't help my wife clean the house.
B:Get real.You won't be out of the doghouse until you get on your knees and scrub the floor.
A:집안 청소 안 도와줘서 늘 아내에게 면목이 없어요.
B:정신 차려요.
직접 무릎 꿇고 마루 닦기 전에는 해결이 안 될 테니.
<dog-eat-dog>
개가 개를 잡아먹을 만큼 경쟁이 살벌하고 치열하다는 뜻이다.
즉 자신만의 생존을 위해 싸우는 약육강식을 나타내는 표현이다.
A:Would you ever be tempted to cheat on your exam?
B: hope not.But it's such a dog-eat-dog world, I'd do anything to get into the top university.
A:혹시 시험 볼 때 커닝하고 싶을 것 같니?
B:그렇지 않길 바라지만 워낙 경쟁이 치열하다 보니 최고 명문대에 들어갈 수만 있다면 뭐든 할 것 같아.
<One's bark is worse than one's bite>



