# 그런거야? ~~
누군가의 말을 듣고 왠지 괘씸하게 느껴질 때,한 마디 짚고 넘어가지 않으면 직성이 풀리지 않을 것 같을 때,또 상대방의 말에 왠지 꼬투리를 잡고 싶어질 때 이렇게 말을 하죠. "아니,그런 거야?"
상대방의 말에 대한 부정적인 느낌을 확인하는 거죠. "그런 거야?"하고 말이에요. 한 코미디 프로그램에서 유행시키고 있는 말이기도 한데요,영어로는 Is that what you're saying?이라고 말하면 됩니다.
Britney:Do I look okay in this dress?Justin:You look fine.Britney:I look 'fine?' Just 'fine?' What is that supposed to mean? So I don't look 'good' or 'great', I just look 'fine?' Is that what you're saying?
Justin:No, uh… you look great in that dress.
Britney:You're lying.
브리트니:나 이 드레스 입은 거 어때?
저스틴:괜찮네.
브리트니:괜찮다고? 그냥 '괜찮다'야? 그게 무슨 뜻이야? '좋아'도 아니고 '멋져'도 아니고, 그냥 '괜찮다'는 거야? 그런 거야?
저스틴:아니, 그게 아니라… 멋있다구.
브리트니:거짓말.
*What is that supposed to mean? 도대체 그게 무슨 뜻이야? 무슨 뜻으로 하는 말이야?
*look good on …에게 잘 어울리다
◆tip
You think I'm a failure, Mike? Is that what you're saying to me? (나보고 지금 낙오자라는 거야, 마이크? 그런 거야?)
You think I'm fat? Is that it? (내가 뚱뚱하다고 생각하는 거야? 그런 거야?)
Oh, so it's my fault, is it? (그래서, 그게 내 잘못이라는 거야? 그런 거야?)
# 이 안에 너 있다!
에서 수혁이 던졌던 이 한마디는 순식간에 온 대한민국의 연인들이 즐겨쓰는 닭살 멘트가 되었습니다. 그렇죠. 사랑하는 사람이 이 안에,그러니까 내 마음 속에 있다는 것은 너무도 당연하겠죠. 언제나 그녀만을,그이만을 생각하고 있을 테니까요. 영어에서도 You're in my heart라는 표현이 수많은 노래의 제목과 가사에 쓰이고 있습니다.
Jake:I love you.
Rachel:What??!!
Jake:I am not expecting anything in return. I just wanted to let you know of my feelings.
Rachel:How can you even say that to me? Just how long has it been since you have known me?
Jake:Errr… not even a month.