[다산칼럼] 김영봉 중앙대 교수ㆍ경제학
▶ 2006년 2월20일자 한국경제신문 A39면
일부 한글 예찬론자들은 한글이 어떤 언어라도 소리 나는 대로 옮겨 적을 수 있는 표음(表音) 문자라고 주장한다.
한글의 과학적인 조합 덕분에 이 점은 영어도 감히 흉내 낼 수 없다고 한다. 과연 그럴까?
적어도 로마자를 옮겨 표기함에 있어서 한글은 낙제 점수다.
에프[f] 발음을 표기하는 글자가 없어서 에프가 들어가는 모든 영어 어휘를 엉뚱한 말로 만들기 때문이다.
요새 청소년들은 걸핏하면 '필'이 꽂히고 '팬시' 숍을 즐겨 찾는다는데,필자는 젊은이들이 곧잘 약[pill]에 취하고 여성용품[pansy] 가게에 잘 간다는 뜻으로 알았다.
그러나 실제 의미는 감(感·feel)이 꽂히고 환상적 소품[fancy]을 파는 가게란다.
대체 누가 이런 수수께끼를 알아채겠는가.
한글에서는 모든 에프를 피[p]로 표기한다.
양식기 포크[fork]를 돼지고기 포크[pork]로,열광하는 팬[fan]을 요리기구 팬[pan]으로 쓴다.
이런 억지 표기 사례가 너무 많아 다른 표음의 장점이 아무리 크다 해도 한글은 국제소통 언어로서나 국내 소통의 말로나 절름발이 신세를 면할 수 없다.
이 결함 때문에 글로벌 시대 우리 말의 발전이나 아동의 영어 교육이나 원천적으로 제약받을 수밖에 없다.
만약 한글에 에프를 표기하는 자음 하나만 있다면 이 모든 문제는 기적처럼 사라진다.
그러나 이 문제에 대해 그 많은 한글학자 국문학자 문필가들께서는 아직 아무 말이 없다. 우리 한글 예찬자들은 한글이 '현존하는 문자 중 유일하게 창제(創製)된 문자'임을 자랑한다.
이런 훈민정음 창제의 뜻은 그 후예들이 끊임없이 새로운 환경에 맞게 문자를 발전시켜 한글의 우수성을 이어가라는 것 아닌가.
그러나 해방 이후 지난 60년간 어떤 적응 노력이 있었는가.
만약 세종대왕께서 오늘날 살아 계신다면 지구촌으로 뻗는 나라 글과 백성을 위해 에프 발음의 글자 하나를 반드시 만들어 주셨을 것이라고 필자는 믿는다.
한글이 세계적으로 우수한 글임은 우리 국민 모두가 인정한다.
쉬운 글이 있는 덕분에 우리나라에는 문맹자가 전혀 없다.
그래서 다른 나라보다 국민의 지적 능력과 의지력이 한결 높아졌을 것이고 그동안의 비약적인 경제·사회 발전도 가능했을 것이다.
세종대왕께서 500년도 더 전에 이렇게 편리하고 삶에 보탬이 되는 글을 만들었다는 것은 우리가 가진 세계적인 자랑거리이다.
정보산업 발달과 지구촌 네트워킹[networking] 통합이 하루하루 달라지는 오늘날 한글의 미래 국제적 경쟁력도 더욱 커질 것이라고 한다.
한글인터넷주소추진연합회 신승일 박사의 말을 들어 보자.