Judas kiss는 거짓으로 베푸는 이중적 호의
서양문화에 있어서 기독교가 끼친 영향력은 굳이 언급할 필요조차 없을 정도로 막대한 것이 사실이다.
따라서 영어에서 쓰이는 idiom이나 expression 중에는 성경에서 유래된 유용한 것들이 매우 많다.
그러한 표현들을 무작정 외우려고 하기보다 왜 그런 말이 유래되었는지를 성경 스토리를 통해 익힌다면 영어 공부와 더불어 다양한 배경 지식까지 습득할 수 있을 것이다.
암기하고자 하는 부담스런 마음을 버리고, 가볍고 편안한 마음으로 이 칼럼을 읽으며 성경에서 유래된 다양한 표현들을 알아보자.
⊙ It's (all) Hebrew[Greek] to me 성경은 크게 구약성경(Old Testament)과 신약성경(New Testament)으로 나뉘어져 있는데, 구약성서는 히브리어(Hebrew)로 기록되어 있고 신약성서는 헬라어(그리스어, Greek)로 기록되어 있다.
물론 성경이 기록될 그 당시에야 보편적인 언어였지만, 현대사회에서 Hebrew나 Greek은 그 분야에 전문적인 지식을 갖춘 사람들만이 공부하는 매우 어려운 언어가 되고 말았다.
그러므로 It's Hebrew to me라고 하면 "그것은 나에게 히브리어이다", 즉 "나는 무슨 말인지 하나도 모르겠다"는 뜻이 되고 만다.
Hebrew 대신 Greek를 사용해서, It's all Greek to me라고 말하기도 한다.
토익이나 텝스 등에도 출제된 적이 있는 매우 중요한 표현이니 꼭 익혀두기 바란다.
A : Henry! Do you know how to use this computer?
B : Don't you have a manual?
A : Yes I do. But the manual is too difficult. It's Hebrew[Greek] to me.
A : 헨리, 이 컴퓨터 어떻게 쓰는지 아니?
B : 설명서 갖고 있지 않니?
A : 설명서는 있지만 너무 어려워. 무슨 말인지 하나도 모르겠어.
⊙ The Judas kiss
몇 년 전에 호주 출신의 영화배우인 Mel Gibson이 감독, 제작한 Passion of The Christ라는 영화가 개봉되어 큰 반향을 일으킨 적이 있었다.
이 영화를 보면 예수의 12 제자 중 한 명인 유다(Judas)가 예수를 배반하는 장면이 나온다.
물론 성경에 있는 내용을 그대로 옮긴 것인데, 유다는 예수의 입에 다정하게 입을 맞추며 은밀히 군병들에게 예수를 잡아가라는 신호를 보낸다.
여기서 유래된 영어 표현이 바로 Judas kiss이다.
