그림의 떡을 영어로 하면
Pie in the sky!!!
⊙ a piece of cake
직역하면 '케이크 한 조각'인 이 표현은 우리 속담의 '누워서 떡먹기'나 '식은 죽 먹기'와 거의 같은 의미를 지니고 있다.
동서고금을 막론하고 먹는 것은 누구나 손쉽게 할 수 있는 일로 인식되는 것 같다.
A ; How was your math test?
B ; It was a piece of cake. I was the first to finish it.
A ; 수학 시험 어땠어?
B ; 식은 죽 먹기였지. 내가 가장 먼저 시험을 끝냈어.
⊙ pie in the sky 파이는 파이인데 '하늘에 있는 파이'는 무슨 의미일까?
한 마디로 먹고 싶지만 공중에 떠 있기 때문에 먹을 수 없는 파이란 뜻이다.
따라서 이 표현은 갖고 싶어도 가질 수 없는 '그림의 떡'이라는 의미로 사용된다.
Their plans to set up their own business are just pie in the sky.
직접 자기사업을 하겠다는 그들의 계획은 그림의 떡과 같이 실현 가능성이 없다.
⊙ sell like hot cakes
한국말로 '날개 돋힌 듯 팔린다'는 말을 영어로는 sell like hot cakes라고 한다.
핫케이크는 대부분의 가정에서 즐기는 음식이므로 판매가 잘 된다는 사실에서 유래된, 매우 빈번히 쓰이는 유용한 표현이다.
Nintendo's Wii is apparently selling like hot cakes.
닌텐도의 Wii는 날개 돋친 듯이 팔리고 있다.
⊙ have a finger in every pie 파이를 여러 개 만들어 놓았는데 어떤 사람이 모든 파이를 손가락으로 찔러대는 모습을 연상해 보자.
아마도 가만히 있는 것을 참지 못하는 사람이 떠오를 것이다.
또한 이 일 저 일에 모두 간섭하고 참견하기를 좋아하는 사람의 모습도 생각날 것이다.
이 표현은 이처럼 남의 일에 자꾸 관여하는 사람을 묘사할 때 사용된다.

