'neck and neck'은 왜 '막상막하'라는 의미로 쓰였을까
⊙ be all ears 이야기를 하다 보면 상대방이 무언가 중요한 말을 해야 하는데 망설이며 우물대는 경우가 있다.
이러면 도대체 무슨 말을 할지 매우 궁금해진다.
이런 경우에 '귀를 기울이다'와 같은 뜻으로 쓰일 수 있는 말이 be ears이다.
Go ahead with the story. We are all ears.
어서 그 이야기 계속해봐. 우리 모두 귀 기울여 듣고 있어.
⊙ pay through the nose 직역하면 '코를 통해 지불하다'는 말이 되는 이 표현이 유래된 데에는 역사적 배경이 있다.
과거 유럽의 어떤 국가에서는 식민지로 삼은 나라의 백성들에게 무거운 세금을 부과했다.
그리고 세금을 내지 못하는 사람의 경우 코를 베어서 경고를 주었다고 한다.
이런 기원에서 시작된 pay through the nose는 오늘날 '터무니없이 비싼 대가를 치르다'는 의미로 쓰이고 있다.
다시 말해서 물건을 바가지 쓰고 샀을 경우 흔히 쓰일 수 있는 표현이다.
A ; Your car looks great.
But I think it's a gas-eater.
B ; That's right.
I have to pay through the nose.
*gas eater 대형차, 기름을 많이 먹는 차
A ; 네 차 멋지다.
하지만 기름을 많이 먹겠어.
B ; 맞아.
아주 비싼 값을 치르고 있지.
cf.rip off란 말도 별 가치 없는 것을 터무니없이 비싸게 주고 구입했을 때 쓰는 표현이란 것도 알아두자.
I got ripped off.
나 바가지 썼어.
⊙ on the nose

