악어의 눈물을 믿지 마라
우리 말에도 동물에서 유래된 표현들이 많이 있다.
예를 들어 '곰 같다'는 말은 미련하다는 뜻으로 쓰이고 있으며,'여우 같다'는 말은 매우 약고 영리하다는 의미를 가지고 있다.
영어 역시 동물에서 비롯된 다양하고 재미있는 표현들을 가지고 있는데,크게 신경 쓰지 않아도 쉽게 기억할 수 있는 것들이 대부분이다.
편안한 마음으로 동물에서 유래된 재미있는 영어 표현들을 공부해 보자.
⊙ crocodile tears '악어의 눈물'로 번역되는 이 표현의 의미는 대부분 짐작하고 있을 것으로 생각된다.
다른 짐승을 잡아먹는 악어가 눈물을 흘리고 있다는 속설에서 유래된 말로 겉으로는 상대를 위하며 걱정해 주는 척하면서 실제로는 상대가 잘못되기를 바라는 위선적인 행동을 가리킬 때 자주 사용되는 표현이다.
간단하게 '거짓 눈물' 정도로 해석하면 무난할 것이다.
The basketball player shed crocodile tears when he heard that his rival had broken his arm.
그 농구선수는 자신의 경쟁자가 팔이 부러졌다는 소식을 듣고 거짓 눈물을 흘렸다.
⊙ pigs will fly 쉽게 기억할 수 있는 재미있는 표현이다.
문자적으로는 '돼지가 날다'는 뜻인데 돼지가 나는 것은 불가능에 가깝다.
따라서 어떤 일이나 상황이 불가능하다는 것을 강조하기 위해 사용되는 표현이라고 보면 된다.
A : I will study English ten hours a day.
B : Yeah, right. And pigs will fly.
A : 하루에 열 시간씩 영어를 공부할 거야.
B : 음.그래.그렇게 하기 힘들 걸.
⊙ the lion's share 우리가 잘 아는 이솝의 fable(우화)에서 유래된 표현이다.
어느 날 사자,나귀,그리고 여우가 함께 사냥을 해서 사슴을 잡았다.
나귀가 이 사슴을 똑같이 셋으로 나눠서 분배하자 사자는 화를 내며 나귀를 죽이고 말았다.
이에 여우는 사자에게 가장 많은 것을 주고 자기는 조금만 가짐으로써 화를 면하게 되었다.
이 우화에서 유래된 lion's share(사자의 몫)는 '가장 큰 몫','가장 귀한 부분'이란 의미로 쓰이고 있다.

