실연당산 사람의
얼굴은 녹색, 질투를 상징해요
⊙green with envy / green eyed monster 'green with envy'는 '~에 대해서 질투를 하다'는 의미를 지닌 매우 사용빈도가 높은 표현으로,고대 그리스에서 유래되었다.
B.C.7세기께 그리스의 시인 Sappho는 실연당한 사람의 얼굴을 녹색으로 묘사했는데,그 이후로 녹색은 질투를 상징하는 색으로 쓰이게 되었다.
무엇보다도,셰익스피어가 자신의 비극인 'Othello'에서 사용한 이후에 영어권에서도 널리 쓰이게 되었는데 Othello 3막에서 Iago는 자신의 주군인 Othello를 향하여 다음과 같은 유명한 말을 하였다.
O! beware my lord, of Jealousy :
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on.
오.주인이시여.질투를 조심하시옵소서.
질투는 사람의 마음을 농락하며 먹이로 삼는 녹색 눈을 한 괴물이니까요.
셰익스피어가 워낙 영문학계의 거목이다 보니,이후로 'green-eyed monster'라는 말도 질투심을 뜻하는 말로 쓰이게 되었고,이러한 green의 질투라는 의미가 'green with envy'로까지 발전하게 되었다.
⊙green card 영화나 뉴스 등에서 매우 빈번히 접하는 'green card'는 '영주권'을 뜻한다.
이는 미국에서 초창기에 외국인 노동자들에게 합법적으로 발급해 주던 노동허가증이 녹색으로 되어 있어서 유래된 표현이다.
참고로 영주권자를 permanent resident라고 부르는 데,영주권은 시민권과는 차이가 있다.
영주권은 자신이 출생한 나라의 국적을 가지고 있는 상태에서 영주권을 취득한 나라에서 영구히 체류하며 일할 수 있는 권리를 얻는 것이지만,시민권은 시민권을 취득한 나라의 국적을 가지게 되는 것을 의미한다.
He felt extremely happy when his wife got her green card.
그는 아내가 영주권을 취득하자 매우 기뻐했다.
⊙have a green thumb 여기서 말하는 green은 풀을 비롯한 원예 식물을 나타낸다.
따라서 초목을 자라게 하는 손가락을 가지고 있다는 뜻에서 '원예에 소질이 있다''식물을 잘 키우다' 정도의 뜻으로 알면 되겠다.
식물을 많이 재배하는 서구 사회에서는 상당히 많이 쓰이는 idiom이니 꼭 기억해 두자.

