지난 주에 검은 색에서 유래된 유용한 표현들을 살펴봤다.
오늘은 검은 색과 대조되는 흰색에서 유래된 영어 idiom들을 살펴보도록 하자.
black이 대부분 부정적 의미를 지니고 있는 것과 대조적으로,white는 긍정적인 의미를 내포하고 있는 경우가 많다는 것을 먼저 염두에 두고 시작하자.
1.white elephant 직역하면 ‘흰색 코끼리’인데,무슨 뜻일까? 이것은 가지고 있으면 짐이 되지만 그렇다고 버릴 수도 없는 대상을 가리킬 때 쓰이는 표현이다.
즉,우리말로 옮기면 ‘애물단지’ 정도가 적절할 것이다.
이 표현의 유래는 이렇다.
영국의 Charles 1세는 한 식민지 국가의 왕으로부터 흰색 코끼리를 선물로 받았다.
그런데,이 코끼리는 어마어마한 식욕을 가지고 있어서 사육하는 데 실로 막대한 경비가 소요되었다.
당시 재정 상황이 좋지 않았던 영국 왕에게 이는 큰 부담이었지만,그렇다고 해서 속국과의 관계를 고려할 때 이 코끼리를 버리거나 처분할 수도 없어서 어쩔 수 없이 데리고 있어야만 했다.
이런 역사적 배경을 바탕으로 ‘white elephant’라는 말이 쓰이기 시작하했다고 한다.
The city’s new leisure center, recently completed at a cost of ten million pounds, seems likely to prove a white elephant.
시에서 천만 파운드를 들여서 최근에 준공한 새 레저센터는 애물단지가 될 것 같아.
2.as white as a sheet 영어를 접하다 보면 가끔 한국어 표현과 너무도 흡사한 말들이 있어서 한편으론 놀라기도 하고,또 한편으로는 언어와 문화의 보편성에 대해서 생각하게 되기도 한다.
‘as white as a sheet’은 문자 그대로 ‘종이처럼 하얀’,즉 우리말로 ‘백짓장처럼 창백한’과 거의 같은 뜻이라고 보아도 무방하다.
우리말과 마찬가지로 두려움이나 공포,혹은 병으로 인하여 얼굴에 혈기가 없이 창백해진 상태를 나타낼 때 쓰인다.
While reading the newspaper,Jessica was trembling all over and as white as a sheet.
제시카는 신문을 읽는 동안에 창백한 얼굴로 온몸을 부들부들 떨고 있었다.
3.lily-white ‘lily-white’는 미국뿐 아니라 영국,호주에서도 흔히 쓰는 표현이다.
원래는 ‘lily-like white’로 쓰이다가 ‘lily-white’로 단축되었으며 ‘백합처럼 흰’,즉 ‘완벽히 흰’의 뜻으로 쓰이고 있다.
우리말로 하면 ‘새하얀’,‘순백의’ 정도가 적절하다.

