홍성호 기자의 열려라! 우리말 - '아라사'와 '독일', 닮은 듯 다른 음역어
지난 회에서 살폈듯이 ‘러시아’는 우리말 진화 과정에서 조금씩 다른 표기로 등장한다. 중국에서 음역한 아라사(俄羅斯)나 일본의 로서아(露西亞) 이전엔 ‘나선(羅禪)’으로도 불렸다. 우리가 역사에서 배우는 ‘나선정벌(羅禪征伐)’의 ‘나선’이 러시아를 뜻한다. <표준국어대사전>은 나선정벌을 ‘조선 효종 5년(1654)과 9년(1658) 두 차례에 걸쳐 청나라의 요청으로 러시아를 친 싸움’으로 풀이한다. ‘羅禪’은 중세 러시아를 가리키는 말 ‘루스(Rus)’를 음역한 것이다. 중국어사전에는 羅禪이 ‘러시안(Russian)의 한자음’으로 올라 있는데 발음은 [뤄산]쯤 된다. 그것을 한국 한자음으로 읽은 게 ‘나선’이다.
과거 러시아가 중심이 됐던 ‘소비에트 연방’을 줄여 ‘소련(蘇聯)’이라 부른 적도 있다. 이 역시 비슷한 과정을 거쳐 만들어졌다. 소비에트(Soviet)란 민주주의 국가의 ‘의회’에 해당하는 개념이다. 이 소비에트의 머리글자를 취음한 한자 ‘소(蘇)’와 연방의 ‘련(聯)’을 합성해 만든 게 ‘소련’이었다. 지금은 말의 대상이 해체돼 없어지면서 단어의 세력도 점차 약해져 가는 중이라 하겠다.
아라사를 비롯해 노서아, 나선, 소련 따위의 말은 지금은 효용성을 거의 잃었지만 우리말 한 귀퉁이엔 그 흔적이 지금도 화석처럼 남아 있다. 잘 쓰이는 말은 아니지만 우리 국어사전에 올라 있는 ‘아라사버들’도 그런 예 가운데 하나다. 이는 아주 곧고 뻣뻣한 것을 비유적으로 이르는 말이다.
이에 비해 ‘독일, 미국, 영국’ 같은 말은 같은 경로로 만들어졌지만 그 생명력에서 차이가 있다. ‘독일(獨逸)’ 역시 일본에서 도이칠란트(Deutschland)를 취음해 만든 단어다. 20세기 초 일제 강점기 때 나온 국내 신문에서도 볼 수 있는 이 말은 일본인이 도이칠란트의 앞 글자(Deutsch)를 취해 ‘獨逸’로 적고 [도이쓰]라고 읽은 데서 연유했다. 이를 한국 음으로 읽은 게 ‘독일’이다. 도이칠란트가 우리나라에선 실제 발음과 전혀 다른 ‘독일’로 불리게 된 까닭이다. 중국에선 이를 ‘德意志[더이즈]’라고 취음해 썼는데 예전에 우리도 이를 줄여 ‘덕국(德國)’이라 부르기도 했다.
미국(美國)이란 말은 ‘America’에서 왔다. 중국에서 이를 음역해 亞美利加로 적고, 줄여서 ‘美國’이라 했다. 일본에서는 이를 ‘米國’으로 취음했는데 우리나라도 초기엔 두 말을 혼용해 쓰다 곧 美國으로 통일됐다. 영국이란 단어의 연원은 England다. 중국어사전에는‘英格蘭’으로 나온다. 중국에서 [잉거란] 정도로 취음한 말의 첫 글자 ‘英’에 ‘나라 國’을 붙여 한국 음으로 읽은 게 영국이다. 이를 ‘영’과 ‘란’만 따서 ‘영란’이라고도 했는데 지금도 언론에서 간혹 쓰는 ‘영란은행’은 이렇게 만들어진 것이다. 이는 잉글랜드은행, 즉 영국의 중앙은행을 이르는 말이다. 외래어 표기법이 자리 잡은 지금은 잉글랜드를 ‘영란’이라 하지 않으므로 영란은행 역시 쓰지 말아야 할 말이다. 잉글랜드은행, 또는 영국 중앙은행이라 하면 된다.
외래어를 한자어 차음으로 표기하던 것은 과거의 낡은 방식이다. 지금은 소리 나는 대로 한글로 적으면 된다. 그런 점에서 미국, 독일, 영국 같은 단어는 우리말 안에서 굳건히 뿌리를 내린, 특이한 위치에 있는 말들이다. 그에 비해 아라사를 비롯해 화란(네덜란드)이니 나성(로스앤젤레스)이니 하는 대부분의 취음어는 이미 세력을 잃었다. 그것은 단어들 간 자유로운 경쟁 속에서 언중이 선택한 결과다.
☞다음회에 계속
홍성호 한국경제신문 기사심사부장 hymt4@hankyung.com
배시원 쌤의 신나는 영어여행 - A novel idea는 '참신한 생각'sophisticated는?
새 학기가 시작되었습니다. 많은 학생이 부푼 꿈을 안고 새로운 학교에서, 또 새로운 학년에서 수업을 받을 텐데 다들 아시는 것처럼 ‘새로운’은 영어로 new라고 합니다.
그런데 우리가 ‘소설’이라고만 알고 있던 단어 novel에도 ‘새로운’ ‘참신한’이란 뜻이 있답니다. 생각해보면 ‘소설’은 지금까지 없었던 새로운 이야기를 가리키는 단어잖아요? 그래서 a novel idea가 ‘참신한 생각’이고, a novel design이 ‘기발한 디자인’이란 뜻이 되는 것이랍니다. 참고로 ‘초보자’를 뜻할 때 beginner 대신 novice란 단어를 쓸 수 있답니다.




