'수육, 제육볶음, 감자, 김치, 배추, 고추, 후추.' 이들 말에는 공통점이 하나 있다.
음식 이름 또는 그 재료가 되는 식물 이름이라 답한다면 그는 우리말에 관해 별로 관심 없는 이라 해도 무방할 것이다.
몇 가지 예를 더 들어보자. '붓, 호리병, 지렁이, 사냥, 맹세, 체신머리, 얌체, 상투, 붕어, 초승달, 짐승, 이승/저승, 챙, 보살, 모란, 벽창호 …….'
제각각의 말인 것 같지만 한 가지 공통적인 게 있다.
그것은 모두 한자어에서 변한 말이라는 점이다.
이들은 본래 한자어에서 출발해 오랜 세월이 흐르면서 자연스럽게 음운 변천을 일으켜 지금의 형태로 굳어진 말들이다.
이와 반대로 우리 고유어임에도 불구하고 오랜 기간 한자를 빌려 표기하다 보니 마치 원래 한자에서 온 말인 양 착각을 일으키게 하는 말도 많다.
가령 '주전자나 남편, 야단법석, 편지, 야속하다, 부실하다' 같은 말은 우리 고유어일까 한자말일까.
사전에서는 이들을 주전자(酒煎子), 남편(男便), 야단법석(野壇法席), 편지(便紙/片紙 ), 야속(野俗)하다, 부실(不實)하다 등으로 올려 한자말임을 드러내고 있다.
원로 언론인이면서 우리말 연구가인 정재도 한말글연구회 회장은 우리 국어사전들의 이런 편찬 행태에 대해 신랄하게 비판한다.
우리 글자가 없던 옛날에는 한자를 이용해 소리를 옮기는 게 유일한 방법이었는데, 그것이 바로 취음(取音)이다.
취음은 우리말을 한자의 뜻과는 상관없이 음을 취하여 한자로 적는 것인데 간혹 이를 원말로 잘못 아는 경우가 있다는 데서 문제가 생긴다.
酒煎子니 男便이니, 野壇法席이니, 便紙/片紙니, 野俗하다니, 不實하다 따위의 단어가 그런 것인데 이는 취음일 뿐 본래 말이 아니라는 게 정재도 선생의 주장이다.
가령 '부실하다'의 경우, "북한 《조선말대사전》에 '부실하다'를 한자 없이 우리말로 다루어 '
①다부지지 못하다
②정신이나 행동이 모자라다
③실속이 없다
④충분하지 못하다
⑤넉넉지 못하다
⑥미덥지 못하다'처럼 풀어 놓았는데 남한 사전들은 이 우리말 '부실하다'에 말밑으로 不實을 붙여 놓았다"는 것이다.
"하지만 '부실하다'와 不實은 다른 말이다.
'부실하다'는 '튼실하다'의 상대말이고, '불실(不實)'은 '결실(結實)'의 상대말로 '불실과(不實果)'에나 쓰인다"라는 게 그의 설명이다.
그는 사전에서 잘못 올린 이런 말들을 모아 취음의 한자는 본래 의미를 지닌 게 아니므로 이젠 버려야 할 때라고 지적한다.
주전자나 남편, 야단법석, 편지,야속하다,부실하다 같은 말은 우리 고유어이므로 한글로만 적어야 하고 한자는 단지 과거에 취음으로 이용하던 허깨비에 불과하다는 것이다.

