"닭고기나 돼지고기 소비 급감을 막기 위해 조류독감과 돼지독감을 각각 우리나라에서만 AI,SI로 줄여 쓰고 있습니다."
지난달 말 지금은 '신종 플루'로 통용되는 '돼지 인플루엔자(SI)'가 전 세계적으로 한창 퍼져나갈 때 한국의 전병률 질병관리본부 전염병대응센터장이 한 말이다.
그의 얘기는 우리 사회의 언어 현실 하나를 무심코 전하고 있지만 사실 그 말 속엔 언어학적으로 '약어'에 관한 중요한 이론 하나가 담겨 있다.
약어가 어휘화하는 순간 그 약어는 실체를 가리고,내용보다는 그 말 자체를 당연한 것으로 여기게 하는 힘을 발휘한다는 것이다.
AI(avian influenza)가 그런 경우다.
2008년 우리나라에서도 발생해 맹위를 떨친 '조류 인플루엔자(鳥類-)'는 '닭,오리 따위와 같은 가금류와 야생 조류 등이 걸리는 급성 바이러스 전염병'을 가리키는 말이다.
<표준국어대사전> 인터넷판에 단어로 올랐다.
우리에게 이미 낯익은 이 AI가 본격적으로 등장한 것은 1997년께,초기에는 '조류독감'으로 소개되기 시작했다.
이후 '가금 인플루엔자'란 말이 함께 쓰이다가 '가금(家禽: 닭,오리,거위 등 집에서 기르는 날짐승)'이란 단어 자체가 요즘 잘 쓰지 않을뿐더러 어려운 한자어이다 보니 2004년께부터 자연스레 '조류 인플루엔자'로 자리 잡았다.
그러자 이번에는 닭,오리 등의 소비가 급감하면서 양계농가의 피해가 막심해졌다.
그래서 주로 쓰이기 시작한 게 영문 약어 AI다.
이 말이 주는 효과는 외형적으로 조류나 인플루엔자를 드러나지 않게 함으로써 실제 내용인 병든 닭이나 오리 등에 대한 거부감을 완화시켜주는 데 있다.
이번 '신종 플루'도 AI와 비슷한 과정을 거쳤지만 막판에 한 단계 더 나아감으로써 언어로서의 '생존'이란 측면에서 장래가 불투명해졌다.
지난 4월 하순 외신을 타고 국내에 전해지기 시작한 이 질병은 초기에는 '돼지독감'으로 시작했다.
이어 '독감'이란 어감을 순화한 '돼지 인플루엔자(Swine Influenza)' 또는 그냥 SI로 불리던 와중에 국내 농협 · 양돈업계에 의해 '멕시코 인플루엔자(MI)' 또는 '북미 인플루엔자'가 대두했다.
물론 그 배경에는 양돈업계의 극심한 피해 우려가 있었다.
그것은 미국에서도 마찬가지였다.
전미양돈업자위원회(NPPC) 데이브 워너 대변인이 "불행한 단어의 선택이었다. 돼지 인플루엔자라는 말이 사람들을 호도하고 있다"고 말한 데 이어 리처드 베서 미 질병통제센터 소장 직무대행도 "더 나은 표현을 찾아보기 위해 논의를 진행하고 있다"고 밝혔다.
급기야 세계보건기구(WHO)에서는 5월1일 공식적으로 이름을 '2009 인플루엔자A(H1N1)'로 정정 발표했다.
한국에서도 이를 수용했으나 다만 이 이름이 부르기 어려워 보건복지부는 국내에서 통용하는 말로 '신종 인플루엔자A'를 선정했다.
언론에선 다시 이를 약칭 '신종 플루'라 통일해 부르기로 했다.
'플루'는 인플루엔자를 줄여 이르는 말이다.
