'석호필'의 원조들
2005년 8월 미국 폭스TV에서 첫 방송된 드라마 '프리즌 브레이크'는 우리나라에서도 폭발적인 반응을 얻으면서 '미드(미국 드라마)' 열풍을 이끌었다.
특히 주인공으로 나오는 천재 건축가 '스코필드'의 인기는 압도적이었다.
한국의 극성 팬들은 재빨리 그에게 한국어 이름을 붙여줬는데 '석호필'이 그것이다.
스코필드에서 석호필을 끌어낸 것은 음절 구조와 발음을 고려한 절묘한 취음(取音)이다.
하지만 우리 역사에는 또 다른 석호필이 이미 90여년 전에 있었다.
일제 강점기인 1916년 당시 세브란스 의학전문학교 교수로 들어온 캐나다인 프랭크 윌리엄 스코필드 박사가 그다.
한국에서의 그의 헌신적 활동은 의료,선교,독립운동 지원 등으로 이어졌으며 광복 후에는 서울대에서 후학들을 가르치는 데 힘썼다.
정부는 그의 업적을 기려 1970년 타계한 뒤 그를 국립현충원에 안장했다.
한국어에도 능통했던 그가 스스로 지은 이름이 바로 '석호필'이다.
프리즌 브레이크의 석호필이든 일제시대 때의 석호필이든 본명의 발음을 살려 한국어 이름을 멋지게 만든 것은 기발한 착상이라 할 만하다.
하지만 우리 외래어 표기의 역사를 통해 보면 기실 이런 차음을 통한 음역어는 당시로서는 흔한 일이었다.
오히려 체계적인 한글 맞춤법조차 없던 시절이라 한자음을 이용한 외래 인명이나 지명 표기가 거의 유일한 방법이었다.
이는 우리나라를 비롯해 중국 일본 등 한자어권 국가에서 보이는 공통적인 현상이다.
1900년대 초 우리 신문을 보면 아라샤니 불란셔,셔반아 같은 단어가 이미 쓰이기 시작했는데 이런 표기들이 모두 '석호필'의 원조인 셈이다.
취음에 의한 전통적인 외래어 표기 방식은 지금까지 이어져 오고 있다.
그 가운데 일부는 우리말 속에 완전히 정착한 형태로,일부는 새로운 표기와 혼용되거나 바뀌어 쓰이는 등 다양한 모습을 보인다.
가령 우리에게 너무도 익숙한,그래서 아무 의심 없이 당연한 것으로 읽고 쓰는 '독일(獨逸)'이란 나라 이름은 언제 어떻게 만들어졌을까.
'독일'은 일본에서 본래 이름인 도이칠란트를 취음해 만든 단어다.
20세기 초 우리 신문에서도 볼 수 있는 이 '독일'은 일본인들이 도이칠란트의 앞글자 일부(Deutsch)만 따서 '獨逸'로 적고 '도이쓰'라고 읽던 것이다.
이 '獨逸'을 그대로 들여와 발음만 한국 음으로 읽은 게 '독일'이다.
본래 국명인 도이칠란트와는 전혀 다른 발음인 '독일'이 우리나라에서 쓰이게 된 배경이다.
그러니 일본으로선 '도이쓰'가 정상적인 음역어이지만 우리에게 '독일'은 단순히 일본의 말을 들여다 쓴 사이비 외래어인 셈이다.

