# 지난 10월10일 인천 서해상의 배 위에서는 북녘을 향한 수많은 풍선이 날아올랐다.
풍선들에는 '사랑하는 북녘 동포에게'라는 글이 담긴 전단이 달려 있었다.
서울평화상 수상을 위해 방한한 북한 인권 운동가 수전 솔티 여사가 대북 민간단체인 자유북한운동연합 회원들과 함께 한 행사였다.
그런데 이날 솔티 여사가 날려 보낸 '전단'을 일부 언론에선 다른 말로 전했다.
'삐라'가 그것이다.
# '우리 시대의 연인' 최진실씨의 죽음은 많은 이들에게 큰 슬픔을 가져왔지만 그 속에 또 다른 주목거리도 있었다.
이른바 '찌라시'다.
그를 자살로 내몬 인터넷 악성 루머의 진원지로 지목된 게 바로 증권가 등에서 떠돈다는 사설 정보지,속칭 '찌라시'였던 것이다.
# "한나라당을 이간시키고 한나라당 의원들을 빼가려는 '삐끼 정치'를 즉각 중단하라."
2007년 말 대통령 선거운동이 막바지로 치닫고 있을 때 소속 당 의원을 빼가려는 상대 당의 시도를 두고 한나라당 대변인이 맹공을 퍼부었다.
사람에 따라 다르긴 하겠지만 '삐라'니 '찌라시' '삐끼' 같은 것은 일상적인 언어생활에서도 오르내리는,비교적 익숙한 말이다.
모두 일본에서 넘어왔다는 점,그래서 '일단' 순화 대상에 들어간다는 공통점이 있지만 공식적인 우리말 체계 안에서의 위치는 각각 다르다.
우선 '삐라'는 '전단(傳單)의 잘못'이다.
사전적으로는 틀린 말,쓰지 못할 말로 대우받고 있는 셈이다.
'찌라시'는 '선전지' 또는 '낱장 광고'로 순화됐다.
못쓸 말은 아니지만 가급적이면 순화한 말로 쓰라는 뜻이다.
이에 비해 '삐끼'는 '호객 행위를 하는 사람을 속되게 이르는 말'로 당당히 사전에 표제어로 올랐다.
굳이 우리말로 다듬자면 '호객꾼' 정도가 될 수 있을 터인데 따로 순화한 말은 없다.
왜 이런 차이가 생겼을까.
이들 세 단어는 일본에서 넘어왔다는 것은 같지만 그 연원을 찾아 들어가면 우리말로 넘어오기까지 조금씩 다른 과정을 거쳤음을 알 수 있다.
'삐라'는 본래 영어의 'bill'을 일본에서 자기들의 음운체계로는 제대로 발음이 안 되니까 'びら(비라)'로 적고 읽은 것이다.
이 말이 다시 우리나라로 들어오면서 경음화해 '삐라'가 됐다.
1995년 당시 문화체육부는 광복 50돌을 맞아 '일본어투 생활용어 순화자료'를 고시하면서 이를 '전단'으로 바꿨다.
특히 태생은 영어이면서 일본색이 덧칠해져 왜곡된 형태로 굳어졌다는 점에서 사전적으로는 아예 '버릴 말'로 처리했다.
하지만 대체어 '전단'도 순화의 예봉을 피해가지 못 했다.

