'꿩 대신 닭'이란 말이 있다.
무슨 일에 꼭 적당한 것이 없을 때 비슷한 것으로 대신하는 경우를 비유적으로 이르는 말이다.
이 말은 사람에게 쓰이기도 하는 등 일상의 다양한 상황에서 너무도 흔히 듣고 쓴다.
그런데 왜 그 많은 것들 중에 굳이 꿩과 닭이 등장해 비유의 대상이 됐을까.
요즘 젊은 세대에서는 이 말을 무심코 그냥 쓰지만 어르신들은 그 연원을 안다.
이 말은 원래 우리가 즐겨 먹는 떡국이나 만두에서 생겨난 것이다.
옛날엔 떡국이나 만두를 만들 때 꿩 고기를 썼다.
특히 만두를 빚을 때 넣은 소(대개 고기,두부,김치,숙주나물 따위를 다진 뒤 양념을 쳐서 한데 버무려 만든다)의 재료로 꿩 고기가 최상이었다.
그런데 당시에도 이 꿩고기는 귀한 음식이어서 일반 서민들은 제대로 먹지를 못했던 모양이다.
그래서 꿩 대신 비슷한 닭을 넣었는데 그로부터 생긴 말이 '꿩 대신 닭'이다.
지금은 그것도 세월이 흐름에 따라 사람들의 입맛이 변해서인지 만두에 꿩은 커녕 닭고기를 쓰는 경우도 별로 없는 것 같다.
이 만두는 본래 우리 음식은 아니고 중국에서 왔다.
한국에는 조선 영조 때의 성호 이익의 글에 만두 이야기가 나온다고 한다.
그런데 이 만두는 한국과 중국,일본이 다 같이 한자로 '饅頭'라 쓰지만 그 지칭하는 대상은 사뭇 다른 게 특이하다.
중국의 만두(발음은 [만토우])는 소를 넣지 않은 것을 가리키고 우리의 만두에 해당하는 것은 교자(餃子[자오즈])라 부른다.
동네 중국 음식점에서 요리를 시킬 때 우리가 '꽃빵'이라 부르는 게 중국의 만두인 셈이다.
일본 역시 만두(饅頭)를 읽은 '만쥬'는 우리가 생각하는 그 만두가 아니고 속에 단팥이나 소프트 크림으로 소를 넣은 떡이나 과자 같은 것이다.
우리나라에서도 많이 팔리는 델리만쥬가 그런 것이다.
일본에서도 '교자'가 우리의 만두에 해당하는 음식이다.
한자는 같은 걸 쓰며 발음도 [교자]에 가깝다.
반면에 우리나라에서는 만두와 교자가 같은 말이다.
만두가 좀 더 일반적으로 많이 쓰는 말이고 교자는 그보다 덜 쓰인다는 차이가 있을 뿐이다.
중국에서 들어온 '만두'가 오랜 역사와 함께 완전히 우리말화한 데 비해 일본에서 들어온 '오뎅'은 외래어 순화라는 이름 아래 거센 도전을 받았다.
우리나라 어디서나 누구나 즐겨먹는,서민의 음식인 이 오뎅을 사전에서는 '꼬치' '꼬치안주'로 순화했음을 보이고 있다.
하지만 사람들은 오뎅을 결코 꼬치니 꼬치안주니 하는 말로 쓰지 않는다.


