이인직은 '피눈물'을 왜 '혈의 누'라 했나 # 장소 - 바닷속 용궁과 숲속.
# 등장인물 - 토끼,자라,용왕,문어 장군….
이쯤 되면 무엇을 가리키는지 짐작할 수 있을 것이다.
바로 '별주부전'을 설명하는 말들이다.
'별주부전'은 여러 가지 다른 이름을 갖고 있는데 근원 설화로서의 '귀토지설',판소리 사설인 '수궁가',고전소설인 '별주부전'이나 '토끼전' 따위의 이름으로 전한다.
개화기 때는 이해조에 의해 '토(兎)의 간(肝)'이란 신소설로 다시 태어난다.
이해조는 이 밖에도 '흥부전'을 개작한 '연(燕)의 각(脚)''화(花)의 혈(血)' 등 많은 신소설을 남겼다.
최남선의 '해에게서 소년에게'가 최초의 신체시라면 이에 비견되는 이인직의 '혈(血)의 누(淚)'(1906년)는 신소설의 효시다.
이인직 역시 '귀(鬼)의 성(聲)'을 비롯해 여러 신소설을 썼다.
그런데 이들의 작품 이름에는 공통점이 있다.
바로 '○의 ×' 꼴을 취한 점이다.
관형격 조사 '~의'를 써서 명사와 명사를 연결한 이런 구조를 놓고 우리말을 다루는 이들 사이에서는 일찍부터 일본어 투의 영향이라는 지적이 있어 왔다.
가령 '혈의 누'란 작품명은 글자 그대로 풀면 '피의 눈물'이란 뜻이다.
우리말에서 이런 말투는 사실 매우 어색하다.
이를 우리말답게 하면 그냥 '피눈물'이다.
우리말에서는 관형격 구조라도 많은 경우 굳이 조사 '~의'를 쓰지 않는 게 자연스럽기 때문이다.
가령 '선생님의 말씀'보다는 '선생님 말씀'이,'나의 고향'보다 '내 고향'이라 하는 게 훨씬 우리말답다.
이는 입말로 한다면 어떻게 할지 생각해 보면 쉽게 드러난다.
한자어로 할 때도 '혈의 누'라기보다는 '혈루'라고 하면 알아보기 쉽다.
그렇다면 이인직은 이같이 자연스러운 우리말이 있는데도 왜 굳이 '혈의 누'란 말을 썼을까.
그것을 푸는 열쇠는 국어 문장의 탄생 과정에서 찾을 수 있다.
우선 조사 '~의'의 남발이 일정 부분 일본어의 영향을 받은 결과임을 부정할 수는 없을 것이다.
일본어에서 명사와 명사의 연결에 조사 'の(우리말의 '~의'에 해당)'를 쓰는 것은 매우 흔한 현상이고,당시 대부분의 지식인은 일본어의 강한 영향권 아래 있었기 때문이다.
'혈의 누'나 '귀의 성''토의 간'에서 보이는 구조가 일본어 투라고 주장하는 근거다.
