이건지 저건지 불분명할 때 우리는 '헷갈린다'고 한다.
그럼 이 말을 일본어로 하면? '아리까리'. 프랑스어로는 '알숑달숑', 독일어로는 '애매모흐(애매모호)', 아프리카어로는 '깅가밍가(긴가민가)'다.
물론 시중에 떠도는 우스갯소리다.
이 가운데 '아리까리'는 실제로 일본에서 온 말인 줄 착각하는 이들도 많은 것 같다.
모두 우리말이지만 그 의미 영역이 서로 미세하게 다를 뿐 쓰임새는 거의 비슷한 말들이다.
'긴가민가하다'는 '그런지 그렇지 않은지 분명하지 않을 때' 쓰는 말이다.
'기연가미연가하다'의 준말이다.
여기서 '기연가미연가'는 한자로 '其然가 未然가'이다.
직역하면 '그런지 그렇지 않은지'이다.
줄여서 '기연미연'이라고도 한다.
'-가'는 의문을 나타내는 어미 '-ㄴ가'에서 'ㄴ'이 탈락한 형태. 본래 말 '기연가미연가'는 '긴가민가'로도 줄어 널리 쓰인다.
그런데 여기에는 그 쓰임새의 빈도와 단어로서의 자격 부여에 차이가 있다.
'기연가미연가'나 그 준말 '기연미연'은 자체로 부사다.
하지만 특이하게도 가장 흔하게 쓰이는 '긴가민가'는 단어의 자격을 받지 못했다.
사전에서는 이 말을 '긴가민가하다의 어근'으로 풀이하고 있을 뿐이다.
단독으로 부사로서의 구실을 못하고 반드시 접미사 '-하다'와 결합해야 비로소 단어가 되는 셈이다.
이는 뒤집어 말하면 '긴가민가'를 단독으로 쓰면 안 된다는 뜻이기도 하다.
가령 "그가 하는 말은 도대체 긴가민가 믿을 수가 없다"라고 하면 아쉽지만 온전한 표현이 아니라는 것이다.
아직까지는 단어의 지위를 얻지 못했으므로 '긴가민가해서' 식으로 '-하다'를 붙여 써야 된다.
하지만 이 말은 현실 언어에선 '긴가민가 헷갈린다' '긴가민가 답을 모를 경우' '긴가민가 의심은 했지만' 식으로 흔하게 쓰인다는 점에서 이미 단어로서의 구실을 갖췄다고 할 수 있다.
"긴지 아닌지 분명히 대답해." "사람이 말이야 도대체 기다 아니다 무슨 말이 있어야 할 것 아닌가?" 이때 쓰인 '기다' 역시 '아니다'와 대비적으로 쓰여 어떤 사실에 대한 긍정이나 수긍을 나타낼 때 많이 쓰는 말이지만 사전적으로는 전라·충청 방언으로 처리돼 있다.
'그(其)이다' 또는 '그렇다', '그것이다'가 줄어든 말이다.
'아리까리하다'도 매우 흔하게,광범위하게 쓰이는 말이지만 유감스럽게 사전적으론 '알쏭달쏭하다의 잘못', '아리송하다의 잘못' 등으로 올라 있을 뿐이다.
'알쏭달쏭'은 '그런 것 같기도 하고 그렇지 않은 것 같기도 해 얼른 분간이 안 되는 모양'이라는 뜻이다.
