지난 6일 일본 왕실에서 41년 만에 남아가 태어났다.
아키히토 일본 국왕의 둘째 며느리인 기코 왕자비가 아들을 출산해 일본 전역이 축제 분위기에 휩싸였다.
그런데 이 아기는 자연분만이 아니라 제왕절개 수술로 태어났다고 한다.
제왕절개(帝王切開)란 모체의 배를 가르고 인공적으로 태아를 꺼내는 것을 말한다.
우리의 관심은 무슨 연유로 이 수술에 '제왕'이란 단어가 붙었을까이다.
제왕절개 수술은 영어로는 'Caesarean operation'이다.
이 말은 독일어 카이저슈니트(Kaiserschnitt)에서 넘어온 것인데,'카이저'는 황제를 뜻하고 '슈니트'는 수술을 의미한다.
이 카이저슈니트를 일본에서 직역한 말이 '데이오셋카이(帝王切開)'이고 이를 그대로 들여와 우리말로 옮긴 것이 '제왕절개'다.
속설에는 로마의 황제 율리우스 케사르가 이 수술로 태어나 그의 이름에서 유래했다는 말이 있지만 이는 사실과 다르다.
독일어 '카이저슈니트'는 원래 라틴어 섹티오 카이사레아(sectio caesarea)에서 유래했다고 한다.
카이사레아(caesarea)는 '자르다,베다'라는 뜻의 말.그런데 이 말이 카에사르(케사르,영어식 발음은 시저)와 발음이 비슷해 'Caesarean'이라 하면 제왕이란 뜻과 절개란 두 가지 의미를 담은 중의어(重意語)가 된 것이다.
북한에서는 제왕절개술과 함께 순화어로 '애기집가르기'란 말이 사용되기도 한다.
남쪽에선 '아기'가 표준어인데 '아기집'이란 말은 남에서도 '자궁'을 일상적으로 이르는 말로 많이 쓰인다.
이처럼 어원이 엉뚱하게 잘못 알려진 말 중에 '총각김치,총각무'가 있다.
'총각'은 어원의식이 약해져 우리 고유어로 착각하는 경우도 많은데 이는 한자로 '總角'이다.
총(總)은 지금은 주로 '모두,다'라는 뜻으로 쓰이지만 본래 '꿰매다,상투 틀다'라는 뜻도 갖고 있다.
각(角)은 물론 '뿔 각'이다.
'총각'이란 장가가기 전 머리를 양쪽으로 갈라 뿔 모양으로 동여맨 머리를 가리키는 말이다.
이는 조선시대 때 혼인을 하지 않아 상투를 틀지 못하는 남자들이 하던 풍습으로,머리를 가운데서 두 갈래로 나누어 양쪽에 뿔처럼 맨 것을 가리켰다.
여기서 파생된 게 '총각김치'다.
손가락 굵기이거나 그보다 조금 큰 무를 무청째로 양념에 버무려 담은 김치인 총각김치는 재료로 쓰는 무의 모습이 마치 '총각'과 같다고 해서 생긴 말이라는 게 정설이다.
꼭지미역을 총각미역이라고 하는 데서도 '총각'의 비슷한 쓰임새를 찾을 수 있다.
'총각무'란 말은 속설에 총각의 '거시기' 모습과 비슷해 만들어진 것이라고 해 김치 버무리던 아낙네의 얼굴을 괜스레 붉어지게 했다는 우스갯말도 있지만 이는 근거 없는 것이다.
