'앞그루작물가을,날치기참호대사격,고정판동시물에뛰여들기,뜨락또르,따쥐끼스딴'
우리말임에는 틀림없는 것 같은데 도무지 무슨 뜻인지 알 듯 말 듯하다.
암호 같은 이 말들은 북한의 초등 교과서나 로동신문 등에서 실제로 쓰고 있는,북에서는 일상적인 단어들이다.
그렇다고 남한 사람들에게도 전혀 낯선 말은 아니다.
다만 일부 외래어 표기를 제외하곤 잘 쓰이지 않기에 우리에겐 멀어진 것들일 뿐이다.
'앞그루'는 그루갈이를 할 때 먼저 재배하는 농작물을 뜻한다.
한자어로는 '전작(前作)'이다.
'그루갈이'란 뭘까.
이는 '한 해에 같은 땅에서 두 번 농사짓는 일,또는 그렇게 지은 농사'를 말한다.
한자어로 하면 이모작(二毛作)이다.
그러니 앞그루작물이란 이모작에서 먼저 짓는 작물 즉 전작물이다.
그러면 '앞그루작물가을'은? '가을'은 벼나 보리 따위의 농작물을 거둬들이는 것을 말한다.
여기서는 계절로서의 가을이 아니다.
우리에겐 사전적으로만 남아있고 실생활에서는 거의 사라져 가는 말이지만 북한에서는 살려 쓰고 있는 말이다.
우리는 '수확'이라고 해야 금방 알아듣는다.
따라서 앞그루작물가을이란 '이모작에서 먼저 지은 작물을 수확하는 것'을 말한다.
중요한 점은 북에서 쓰는 이런 말들이 남한에서 역시 특이한 단어들이 아니라는 것이다.
남한에서도 어엿한 단어로 존재하며 사전에도 다 올라 있다.
다만 오랫동안 우리가 잘 안 써서 낯설게 보일 뿐이다.
날치기참호대사격은 사격의 한 종목으로 우리는 클레이 트랩이라고 부른다.
고정판동시물에뛰여들기는 수영의 플랫폼 싱크로나이즈드를 가리킨다.
뜨락또르나 따쥐끼스딴은 얼추 미루어 짐작할 수도 있다.
각각 트랙터, 타지키스탄의 북한식 표기다. 우리는 영어 발음을 기준으로 해 적지만 북한에선 러시아말에 영향을 많이 받았다.
'학령전녀자아이들이 흔히 입는 달린옷의 한가지.
이 나이 아이들의 신체적 특성을 고려하여 가슴아래부분이 몸에 붙지 않고 허리선이 없게 만든다.'
북한의 <조선말대사전>에 나오는 이 풀이를 남한 사람들이 본다면 얼마나 이해할까.
짧은 두 문장으로 돼 있는 이 풀이에는 남한 말과 다른 북한 말의 몇 가지 특징이 잘 담겨 있다.