# '올해 노벨 문학상 수상자가 8일 발표될 것이라고 스웨덴 한림원이 6일 밝혔다.
현재 비평가들 사이에는 중국의 시인 베이 다오(北島),포르투갈의 조세 사라마고,알바니아의 이스마일 카다레 등이 수상자 후보로 거론되고 있다.'
1998년 10월 초.한국의 신문 방송 등 언론사들은 앞서거니 뒤서거니 하며 노벨 문학상 수상자 발표가 다가왔음을 알렸다.
그런데 예상되는 후보들 가운데 유독 눈에 띄는 게 있었다.
포르투갈의 후보자 이름을 조세 사라마고,호세 사라마고,주제 사라마고,주제 사라마구 등으로 신문 방송마다 서로 다르게 전한 것이다.
# 그 뒤 10년이 지난 2008년 11월25일.
미국의 다음 대통령에 당선된 버락 오바마는 시카고에서 열린 경제팀 인선 기자회견에서 차기 백악관 예산국장을 맡을 사람을 발표했다.
외신은 그의 이름을 'Peter Orszag'으로 전했다.
그러자 한국 언론에선 또다시 그의 이름 적기를 두고 한바탕 소동이 일어났다.
피터 오스자그,오스재그,오자그,오어스재그,오스작,오르작,오작….
대충 이 정도가 그동안 신문이나 방송 등에 거론된 그의 이름이다.
1998년도 노벨 문학상 수상자는 그해 10월 9일 발표됐다.
그의 이름은 Jose Saramago.
하지만 이번엔 발표 전 보도 때와 달리 언론사들은 그의 이름을 일제히 '주제 사라마구'로 통일해 전달했다.
미리 정부·언론 외래어심의 공동위원회를 통해 사전에 표기 약속이 이뤄진 결과다.
Jose Saramago는 올해 칸 영화제 개막작으로 화제를 몰고 온,우리나라에서도 지난달 개봉한 영화 '눈먼 자들의 도시'의 원작자다.
그의 이름이 정부·언론 외래어심의 공동위원회를 거치기 전 언론에서 극도로 혼란을 보인 것은 그가 포르투갈 사람이기 때문이었다.
지금은 노벨상 수상이라는 명성과 함께 '눈먼 자들의 도시' '미지의 섬' '수도원의 비망록' 등의 작품으로 우리에게도 많이 알려졌지만 당시만 해도 그는 낯선 사람이었다.
그런 그를 언론사에 따라 호세 사라마고,조세 사라마고,조제 사라마고,주제 사라마구 등으로 적을 수밖에 없었던 것은 영어식 표기에 익숙해 있던 한국에선 어찌 보면 당연한 일이었을 것이다.
우리 외래어 표기법은 그런 혼란을 거쳐 2006년 1월 포르투갈어 표기 규정을 갖게 됐다.
국립국어원에서 19번째 나라별 외래어 표기 기준으로 포르투갈어 표기세칙을 발표한 것이다.
이후에도 네덜란드어,러시아어 세칙이 더 발표돼 지금은 모두 21개 국어의 외래어 표기세칙을 갖고 있다.
이에 따르면 모음 o는 '오'로 적되,어말이나 '-os'의 o는 '우'로 적도록 돼 있다.
또 s는 어두나 모음 앞에서는 'ㅅ'으로 적고,모음 사이에서는 'ㅈ'으로 적는다고 규정했다.



