홍성호 기자의 열려라! 우리말 - '아관파천'에 담긴 우리말 역사
‘대군주 폐하께서 1년 동안을 아라샤 국기 밑에 아라샤 병정의 호위를 받으시고 지내신 것은 (중략) 지금은 대군주 폐하께서 다시 조선 대궐로 환어하셔서 조선 국기가 다시 한 번 대군주 폐하 앞에 서게 되었으니 (하략)’
열강의 각축 속에 조선의 운명이 풍전등화와 같던 구한말. 우리나라 최초의 민간신문인 독립신문은 1897년 3월 1일자 ‘론셜(지금의 사설)’에서 고종의 환궁 소식을 이렇게 전했다. 1895년 일제에 의해 ‘국모 시해’라는 만행을 당한 고종은 신변의 위협을 느껴 이듬해인 1896년 2월 극비리에 경복궁을 나와 러시아 공사관으로 거처를 옮겼다. 우리 역사는 그것을 가리켜 ‘아관파천(俄館播遷)’이라고 한다. 한 나라의 국왕이 자국 땅 안에서 외국 공관에 피신해 나랏일을 본 이 사건은 역사의 치욕으로 남아 있다. 지금으로부터 꼭 120년 전 이맘때 일이다.
‘아관’은 러시아 공관을 이른다. ‘아’는 ‘아라사(俄羅斯)’의 첫 글자를 딴 것이다. 독립신문 기사에 보이는 ‘아라샤’가 당시 러시아를 가리키던 우리말 표기였다. 줄여서 ‘아국(俄國)’이라고도 했다. ‘파천(播遷)’이란 임금이 도성을 떠나 다른 곳으로 피란하는 일을 말한다. 그러니 ‘아관파천’이란 말은 ‘임금이 러시아 공관으로 피신함’이란 뜻이다. 조선왕조실록에는 1864년 고종 1년 이후 러시아를 한자로 ‘俄羅斯’로 기록했다고 한다(위키백과). 동아일보가 1922년 1월 22일자에서 당대의 문장가인 김윤식 선생의 부고를 전하면서 ‘아관파천’을 언급한 것을 보면 오래전부터 이 말을 썼음을 알 수 있다.
러시아는 20세기 초 일제시대 때 나온 신문에서는 ‘아라샤’란 표기로 쓰였으며 달리 로서아(露西亞), 또는 나선(羅禪)이라고도 했다. 지금은 아국이나 아라사, 로서아, 나선 따위의 말은 사어화해 일상적으론 거의 쓰이지 않는다. ‘아관파천’ 같은 역사적 사실을 가리키는 말로나 남아 있을 뿐이다. 그것은 우리말의 생성, 소멸 과정이 담긴 우리말 변천사이기도 하다.
따로 표기법이 있을 리 만무한 당시에는 외국의 인명, 지명을 옮길 때 한자를 빌려 적었다. 그것을 취음어라고 한다. 우리말에는 이런 게 꽤 많다. 외래어 표기를 실제 발음에 가깝게 적는다는 지금과 같은 방식은 1986년 외래어표기법이 제정된 뒤 비로소 자리를 잡았다. ‘아관’이 러시아공관을 뜻하게 된 배경에는 이런 곡절이 담겨있다.
애초에 중국에서 러시아를 ‘俄羅斯’로 옮겨 적고 이를 [어뤄쓰]라 읽었다. 러시아가 중국에서 [어뤄쓰]로 불리게 된 데는 다소 엉뚱한 사연이 있다. 17세기 러시아는 중국과 교역을 위해 접촉을 시도했는데, 이때 통역을 맡은 게 중간지대에 있던 몽골인이었다. 이들은 당시 러시아를 나타내는 ‘로스(Ros)’의 첫 글자 R 발음을 제대로 하지 못 했다. 그래서 모음을 하나 추가해 ‘오로스(Oros)’라 불렀다고 한다. 이로 인해 중국에는 이들이 ‘어뤄쓰(俄羅斯)’라는 나라로 알려진 것이다.(김호동 서울대 동양사학과 교수 ‘중앙유라시아 역사기행’)
어찌됐건 이 취음 한자를 우리가 다시 한국 한자음으로 읽은 게 ‘아라사’다. 일본에서는 러시아를 ‘露西亞’로 음역해 썼는데, 마찬가지로 이를 우리 한자음으로 읽은 게 ‘노서아’이다. 우리는 개화기 때 중국과 일본의 취음어 두 가지를 다 받아들여 썼다. 지금도 사전에서 러시아를 가리키는 우리 취음어로 아라사와 노서아를 함께 다루고 있는 것은 그런 까닭이다.
(☞ 다음 회에 계속)
홍성호 한국경제신문 기사심사부장 hymt4@hankyung.com
배시원 쌤의 신나는 영어여행 - It's beyond my control
살다보면 넘사벽(넘을 수 없는 사차원의 준말)을 느낄 때가 정말 많습니다. 예를 들어 도저히 내 힘으로는 불가능하다고 느낄 때, 영어로 It’s beyond my control이라고 할 수 있답니다. 영화 [위험한 관계(Dangerous Liaisons)]에서 ‘존 말코비치’가 ‘미셀 파이퍼’에게 이별을 고할 때 남긴 비겁한 변명(?)의 명대사로도 유명한 이 표현은 미드 [위기의 주부들(Desperate Housewives)]에서는 물론 일상생활에서도 자주 접할 수 있는 표현입니다.
